Breaking Benjamin - Diary of Jane /по поръчка/


If I had to-----Ако трябва
I would put myself right beside you
-----Ще дойда до теб
So let me ask-----Така че нека те попитам
Would you like that?-----Би ли ти харесало?
Would you like that?-----Би ли ти харесало?

And I don't mind
-----И нямам нищо против
If you say this love is the last time-----Ако кажеш,че това е за последно
So now I'll ask-----Е,сега ще попитам
Do you like that?-----Харесва ли ти това?
Do you like that?-----Харесва ли ти това?
http://prevod-pesni.blogspot.com/
No
-----Не

Something's getting in the way
-----Нещо застава на пътя ни
Something's just about to break-----Нещо ще се разруши
I will try to find my place in the diary of Jane-----Ще се опитам да намеря мястото си в дневника на Джейн

So tell me how it should be
-----Кажи ми,как трябва да бъде

Try to find out what makes you tick
-----Опитвам се да разбера,защо се оплакваш
As I lie down-----Когато лежа
Sore and sick-----Наранен и болен
Do you like that?-----Харесва ли ти така?
Do you like that?-----Харесва ли ти така?

There's a fine line between love and hate-----Границата между любовта и омразата е тънка
And I don't mind-----А аз нямам нищо против
Just let me say that I like that-----Нека просто кажа,че така ми харесва
I like that-----Така ми харесва

Припев:
Something's getting in the way-----Нещо застава на пътя ми
Something's just about to break-----Нещо ще се рзруши
I will try to find my place in the diary of Jane-----Ще се опитам да намеря мястото си в дневника на Джейн
As I burn another page-----Изгаряйки още една страница
As I look the other way-----Гледайки по другия начин
I still try to find my place in the diary of Jane-----Все още се опитвам да намеря мястото си в дневника на Джейн

So tell me how it should be-----Кажи ми,как трябва да бъде

Desperate, I will crawl
-----Отчаян,аз ще лазя
Waiting for so long-----Чакам го толкова дълго
No love, there is no love-----Няма любов,никаква любов в това
Die for anyone-----Да умреш за когото и да е
What have I become-----В какво съм се превърнал

Припев х 1

11 коментара:

DORKY каза...

доста лощ превод за толкова елементарна песен .. Но е хубаво че си се постарал..Само да ти кажа фаталната ти грешка ..Jane В песента не е Име ...Това се превежда Кавга.

Isla каза...

аз пък мисля,че Джейн си е име и е нормално хората,а не кавгите да си имат дневници. ако имаш други забележки ще им обърна внимание. иначе казвайки само "лош превод" не ми помагаш много"
плюс-момиче съм

Анонимен каза...

Така:
1. Превода е доста лош;
2. Джейн е име.

Blood Angel каза...

Something's getting in the way - не е нещо си отива,а нещо заставана пътя

Die for anyone-----Умирам за всеки?!? /жертвам се за всички/

What have I become-----В какво се превърнах?!?

Ммм горе-долу си схванала смисала на текста и си се опитала да нагодиш някои работи и зласлужаваш 'браво' за което :} , но има какво да се желае ;)

дорки, незнам от каде ти доиде на ума че Jane е кавга???Jane- се превежда буквално 'момиче/жена',но тука си се използва точно като Име!Дори само главната буква трябва дате насочи за това ;) такаче не коркаи момичето за това ;p

Isla каза...

merci Blood Angel {}

Blood Angel каза...

^^ няма за какво ;p, между другото ако ти трябва помощ за някоя песен на която се затрудняваш с превода или смисала,мога да ти помогна :} пиши ми на - bloodangel@abv.bg ;p

Анонимен каза...

Аз, като голям фен на групата и като донякъде разбираща от преводи ще ви кажа 2 неща. Първо Джейн тук е използвано като име, второ уважавайте труда на хората. Преводите са относителни и повечето неща не се превеждат буквално, още повече в текстове на тази група. Момичето се е постарала и се е справила добре
;)

Something's just about to break----- нещо което иска да ме отклони

Анонимен каза...

Найстина превода ти е лош, въздържай се да го правиш, защото бъркаш на ключови места. Като например-
Die for anyone-----Умирам за този
What have I become-----В който се превърнах......тва хич не е верно.
;)

Анонимен каза...

Something's just about to break----- нещо което иска да ме отклони
Ха ха ха и ха... Зози и ти си явно бавна като "преводачката" grow f#%#&n up
Дечорлига - не умувайте излишно щот смях пада с вас.

Isla каза...

въобще не е възпитано да критикуваш по този начин от позицията на анонимен

Анонимен каза...

"Jane" може да се преведе и като жена (момиче)